Genesis 19:11

SVEn zij sloegen de mannen, die aan de deur van het huis waren, met verblindheden, van den kleinste tot aan den grootste, zodat zij moede werden, om de deur te vinden.
WLCוְֽאֶת־הָאֲנָשִׁ֞ים אֲשֶׁר־פֶּ֣תַח הַבַּ֗יִת הִכּוּ֙ בַּסַּנְוֵרִ֔ים מִקָּטֹ֖ן וְעַד־גָּדֹ֑ול וַיִּלְא֖וּ לִמְצֹ֥א הַפָּֽתַח׃
Trans.

wə’eṯ-hā’ănāšîm ’ăšer-peṯaḥ habayiṯ hikû bassanəwērîm miqqāṭōn wə‘aḏ-gāḏwōl wayyilə’û liməṣō’ hapāṯaḥ:


ACיא ואת האנשים אשר פתח הבית הכו בסנורים מקטן ועד גדול וילאו למצא הפתח
ASVAnd they smote the men that were at the door of the house with blindness, both small and great, so that they wearied themselves to find the door.
BEBut the men who were outside the door they made blind, all of them, small and great, so that they were tired out with looking for the door.
DarbyAnd they smote the men that were at the entrance of the house with blindness, from the smallest to the greatest; and they wearied themselves to find the entrance.
ELB05Und die Männer, die am Eingang des Hauses waren, schlugen sie mit Blindheit, vom kleinsten bis zum größten; und sie wurden müde, den Eingang zu finden.
LSGEt ils frappèrent d'aveuglement les gens qui étaient à l'entrée de la maison, depuis le plus petit jusqu'au plus grand, de sorte qu'ils se donnèrent une peine inutile pour trouver la porte.
Schund schlugen die Männer vor der Haustüre mit Blindheit, beide klein und groß, daß sie müde wurden, die Tür zu suchen.
WebAnd they smote the men that were at the door of the house with blindness, both small and great: so that they wearied themselves to find the door.

Vertalingen op andere websites


Livius Onderwijs